WALL STREET JOURNAL
NATIONAL REVIEW ONLINE
THE WEEKLY STANDARD
DRUDGE REPORT
THE WASHINGTON POST
SAN DIEGO UNION-TRIBUNE
NEW YORK TIMES








Matthew Hoy currently works as a metro page designer at the San Diego Union-Tribune.

The opinions presented here do not represent those of the Union-Tribune and are solely those of the author.

If you have any opinions or comments, please e-mail the author at: hoystory -at- cox -dot- net.

Dec. 7, 2001
Christian Coalition Challenged
Hoystory interviews al Qaeda
Fisking Fritz
Politicizing Prescription Drugs

RSS FEED
<< current


Amazon Honor System Click Here to Pay Learn More













A note on the Amazon ads: I've chosen to display current events titles in the Amazon box. Unfortunately, Amazon appears to promote a disproportionate number of angry-left books. I have no power over it at this time. Rest assured, I'm still a conservative.



Friday, March 01, 2002
Boy are they going to be surprised: A story in today's New York Times on early Islam shows (surprise!) that the Koran has been mistranslated for centuries. A case in point is the famous passage about martyrs (why they consider people who commit suicide by blowing up innocent people martyrs I'll never figure out) receiving 72 virgins when they get to paradise.


Scholars like Mr. Luxenberg and Gerd- R. Puin, who teaches at Saarland University in Germany, have returned to the earliest known copies of the Koran in order to grasp what it says about the document's origins and composition. Mr. Luxenberg explains these copies are written without vowels and diacritical dots that modern Arabic uses to make it clear what letter is intended. In the eighth and ninth centuries, more than a century after the death of Muhammad, Islamic commentators added diacritical marks to clear up the ambiguities of the text, giving precise meanings to passages based on what they considered to be their proper context. Mr. Luxenberg's radical theory is that many of the text's difficulties can be clarified when it is seen as closely related to Aramaic, the language group of most Middle Eastern Jews and Christians at the time.

For example, the famous passage about the virgins is based on the word hur, which is an adjective in the feminine plural meaning simply "white." Islamic tradition insists the term hur stands for "houri," which means virgin, but Mr. Luxenberg insists that this is a forced misreading of the text. In both ancient Aramaic and in at least one respected dictionary of early Arabic, hur means "white raisin."

Mr. Luxenberg has traced the passages dealing with paradise to a Christian text called Hymns of Paradise by a fourth-century author. Mr. Luxenberg said the word paradise was derived from the Aramaic word for garden and all the descriptions of paradise described it as a garden of flowing waters, abundant fruits and white raisins, a prized delicacy in the ancient Near East. In this context, white raisins, mentioned often as hur, Mr. Luxenberg said, makes more sense than a reward of sexual favors.


Oops...sorry guys...no virgins, just a bunch of dried grapes. Enjoy!

10:04 PM

Comments: Post a Comment

Powered by Blogger Pro™